Poniżej znajdziesz twistery języka angielskiego z tłumaczeniem i wymową, i bez niego. Transkrypcja w języku angielskim jest idealna dla osób, które ją znają. Poniżej znajduje się tłumaczenie „Ona sprzedaje muszle nad brzegiem morza” - tupot - „Ona sprzedaje muszle nad brzegiem morza”. Wszystkie łamigłówki w języku angielskim z tłumaczeniem będą bawić uczniów.
- Pośród mgieł i najzimniejszych mrozów
Najmocniejsze nadgarstki i najgłośniejsze pochwały,
Naciska pięścią w słupki
I wciąż upiera się, że widzi duchy. - Krzyczę, a ty krzyczysz.
Wszyscy krzyczymy o lody. - Wzdłuż nierównych skał biegł obdarty drań.
- Betty i Bob przynieśli niebieskie balony z dużego bazaru.
- Betty lepiej masło chleb Brada.
- Betty Botter kupiła masło,
„Ale - powiedziała - to masło jest gorzkie.
Jeśli upiec to gorzkie masło,
Sprawi, że moje ciasto będzie gorzkie.
Ale trochę lepsze masło -
To poprawiłoby moje ciasto.
Więc kupiła trochę masła,
Lepsze niż jej gorzkie masło,
I upiekła to w cieście,
Ciasto nie było gorzkie.
Więc lepiej Betty Botter
Kupiłem trochę lepszego masła. - Peter Piper podniósł dziób marynowanej papryki.
Dziób marynowanej papryki, którą wybrał Peter Piper.
Jeśli Peter Piper wybierze dziobak marynowanej papryki,
Gdzie jest dziobak marynowanej papryki, którą wybrał Peter Piper? - Gorzka gryząca goryczka
Ugryź lepszego brata,
I gorzka lepsza goryczka
Ugryzł gorzki gorzki tył.
I gorzka gorzka gryzła
Przez lepiej ugryziony bąk,
Powiedział: „Jestem gorzki, gorzki, i tak!” Krew czarnego robala. - Niebieski bluebird miga.
- Bootblack odkupił czarny but z powrotem.
- Pudełko herbatników, partia ciastek mieszanych.
- Wielka czarna szczotka kąpielowa Brada zepsuła się.
- Czy możesz sobie wyobrazić wyimaginowanego menedżera menażerii wyobrażającego sobie zarządzanie wyobrażoną menażerią?
- Gonty cedrowe należy ogolić i uratować.
- Tania podróż statkiem.
- Kotlety sklepowe z kotletami.
- Komiczni ekonomiści.
- Krowy pasą się w gajach na trawie, która rośnie w rowkach w gajach.
- Chrupiące skórki chrupią chrupiąco.
- Wrona przeleciała nad rzeką z kawałkiem surowej wątroby.
- Nie rozpieszczaj wilgotnych włóczęgów obozujących pod lampami ramp.
- Tuzin podwójnych serwetek obiadowych.
- Narysuj senne kaczki i smoki.
- Ed to zredagował.
- Uosobienie kobiecości.
- Grube żaby lecą szybko.
- Gruby drozd leci przez gęstą mgłę.
- Wiadomość Flash!
- Uciekaj przed mgłą, aby szybko zwalczyć grypę!
- Fred karmił chlebem Teda, a Ted karmił chlebem Freda.
- Świeżo smażone latające ryby, świeżo smażone mięso.
- Friendly Frank odwraca dobre flapjacki.
- Prababcia Gertie zrobiła się oszołomiona gramatyką Gertie.
- Gargulec dziewczyna, gargulec facet.
- Podaruj mi skarpetkę typu griptop: skarpetę typu „kroplówka” w kształcie statku, typu tip-top.
- Daj panu Nóż żony Snipe'a machnięciem.
- Dobra krew, zła krew.
- Greckie winogrona.
- Ile drewna wyrzuciłby drzewny uchwyt
Gdyby świstak mógłby rzucić drewno?
Rzuciłby się, w miarę możliwości,
I rzuć tyle drewna, ile zrobiłby świstak
Gdyby świstak mógłby rzucić drewno. - Nie mogę znieść widoku niedźwiedzia
Pokonaj zająca.
Gdy pozbawiony włosów, obiera zająca,
Właśnie tam wołam: „Forbear!” Mogę wymyślić sześć cienkich rzeczy i sześć grubych rzeczy. - Jeśli hottentot nauczył hottentot tot
Mówiąc, zanim tot mógł się chwiać,
Ought hottenton tot
Naucz się mówić nic, albo nic,
A czego jej należy nauczyć?
Jeśli pohukiwać i trącić hottentota tot
Naucz się jej nauczycielki Hottentot,
Trener powinien się rozgrzać
Jeśli hottentot tot
Hoot and toot at her hottentot tutor? - Jeśli jeden doktor dokona innego doktora, to czy lekarz, który go doktora, doktora doktora, doktora doktora doktora doktora? Czy też doktora doktora, tak jak doktora, który doktorów?
- Jeśli Stu żuje buty, czy powinien wybrać buty, które żuje?
- Nie jestem skubaczem bażantów,
Jestem kumplem bażanta.
Skubię tylko bażanty
„Spóźnia się na zrywanie bażantów. - Nie potrzebuję waszych igieł, są dla mnie niepotrzebne;
Widzisz, nie było potrzeby zbijania makaronu;
Ale czy moje zgrabne figi musiały być na kolanach,
W takim razie powinienem naprawdę potrzebować twoich igieł. - Irlandzki zegarek na rękę.
- Widziałem, jak Ezaw całuje Kate. Widziałem Ezawa, on widział mnie, a ona widziała Ezawa. Przecinam prześcieradło, prześcieradło przebijam, a na prześcieradle siedzę. Czy to szósta cytra twojej siostry?
- Myślałem o myśli
Ale myśl, o której myślałem
To nie była myśl
Myślałem, że myślałem. - Plecaki na paski. Krris Kringle ostrożnie chrupnął na laskach z cukierkami.
- Klaun w koronie laurowym.
Były to łamigłówki w języku angielskim z tłumaczeniem i bez tłumaczenia. Tłumaczenie „Betty Botter kupiła masło” to tupot - „Betty Botter kupiła masło”.