Poniżej znajdziesz twistery języka angielskiego z tłumaczeniem i wymową, i bez niego. Transkrypcja w języku angielskim jest idealna dla osób, które ją znają. Poniżej znajduje się tłumaczenie „Ona sprzedaje muszle nad brzegiem morza” - tupot - „Ona sprzedaje muszle nad brzegiem morza”. Wszystkie łamigłówki w języku angielskim z tłumaczeniem będą bawić uczniów.
- Pośród mgieł i najzimniejszych mrozów
 Najmocniejsze nadgarstki i najgłośniejsze pochwały,
 Naciska pięścią w słupki
 I wciąż upiera się, że widzi duchy.
- Krzyczę, a ty krzyczysz.
 Wszyscy krzyczymy o lody.
- Wzdłuż nierównych skał biegł obdarty drań.
- Betty i Bob przynieśli niebieskie balony z dużego bazaru.
- Betty lepiej masło chleb Brada.
- Betty Botter kupiła masło,
 „Ale - powiedziała - to masło jest gorzkie.
 Jeśli upiec to gorzkie masło,
 Sprawi, że moje ciasto będzie gorzkie.
 Ale trochę lepsze masło -
 To poprawiłoby moje ciasto.
 Więc kupiła trochę masła,
 Lepsze niż jej gorzkie masło,
 I upiekła to w cieście,
 Ciasto nie było gorzkie.
 Więc lepiej Betty Botter
 Kupiłem trochę lepszego masła.
- Peter Piper podniósł dziób marynowanej papryki.
 Dziób marynowanej papryki, którą wybrał Peter Piper.
 Jeśli Peter Piper wybierze dziobak marynowanej papryki,
 Gdzie jest dziobak marynowanej papryki, którą wybrał Peter Piper?
- Gorzka gryząca goryczka
 Ugryź lepszego brata,
 I gorzka lepsza goryczka
 Ugryzł gorzki gorzki tył.
 I gorzka gorzka gryzła
 Przez lepiej ugryziony bąk,
 Powiedział: „Jestem gorzki, gorzki, i tak!” Krew czarnego robala.
- Niebieski bluebird miga.
- Bootblack odkupił czarny but z powrotem.
- Pudełko herbatników, partia ciastek mieszanych.
- Wielka czarna szczotka kąpielowa Brada zepsuła się.
- Czy możesz sobie wyobrazić wyimaginowanego menedżera menażerii wyobrażającego sobie zarządzanie wyobrażoną menażerią?
- Gonty cedrowe należy ogolić i uratować.
- Tania podróż statkiem.
- Kotlety sklepowe z kotletami.
- Komiczni ekonomiści.
- Krowy pasą się w gajach na trawie, która rośnie w rowkach w gajach.
- Chrupiące skórki chrupią chrupiąco.
- Wrona przeleciała nad rzeką z kawałkiem surowej wątroby.
- Nie rozpieszczaj wilgotnych włóczęgów obozujących pod lampami ramp.
- Tuzin podwójnych serwetek obiadowych.
- Narysuj senne kaczki i smoki.
- Ed to zredagował.
- Uosobienie kobiecości.
- Grube żaby lecą szybko.
- Gruby drozd leci przez gęstą mgłę.
- Wiadomość Flash!
- Uciekaj przed mgłą, aby szybko zwalczyć grypę!
- Fred karmił chlebem Teda, a Ted karmił chlebem Freda.
- Świeżo smażone latające ryby, świeżo smażone mięso.
- Friendly Frank odwraca dobre flapjacki.
- Prababcia Gertie zrobiła się oszołomiona gramatyką Gertie.
- Gargulec dziewczyna, gargulec facet.
- Podaruj mi skarpetkę typu griptop: skarpetę typu „kroplówka” w kształcie statku, typu tip-top.
- Daj panu Nóż żony Snipe'a machnięciem.
- Dobra krew, zła krew.
- Greckie winogrona.
- Ile drewna wyrzuciłby drzewny uchwyt
 Gdyby świstak mógłby rzucić drewno?
 Rzuciłby się, w miarę możliwości,
 I rzuć tyle drewna, ile zrobiłby świstak
 Gdyby świstak mógłby rzucić drewno.
- Nie mogę znieść widoku niedźwiedzia
 Pokonaj zająca.
 Gdy pozbawiony włosów, obiera zająca,
 Właśnie tam wołam: „Forbear!” Mogę wymyślić sześć cienkich rzeczy i sześć grubych rzeczy.
- Jeśli hottentot nauczył hottentot tot
 Mówiąc, zanim tot mógł się chwiać,
 Ought hottenton tot
 Naucz się mówić nic, albo nic,
 A czego jej należy nauczyć?
 Jeśli pohukiwać i trącić hottentota tot
 Naucz się jej nauczycielki Hottentot,
 Trener powinien się rozgrzać
 Jeśli hottentot tot
 Hoot and toot at her hottentot tutor?
- Jeśli jeden doktor dokona innego doktora, to czy lekarz, który go doktora, doktora doktora, doktora doktora doktora doktora? Czy też doktora doktora, tak jak doktora, który doktorów?
- Jeśli Stu żuje buty, czy powinien wybrać buty, które żuje?
- Nie jestem skubaczem bażantów,
 Jestem kumplem bażanta.
 Skubię tylko bażanty
 „Spóźnia się na zrywanie bażantów.
- Nie potrzebuję waszych igieł, są dla mnie niepotrzebne;
 Widzisz, nie było potrzeby zbijania makaronu;
 Ale czy moje zgrabne figi musiały być na kolanach,
 W takim razie powinienem naprawdę potrzebować twoich igieł.
- Irlandzki zegarek na rękę.
- Widziałem, jak Ezaw całuje Kate. Widziałem Ezawa, on widział mnie, a ona widziała Ezawa. Przecinam prześcieradło, prześcieradło przebijam, a na prześcieradle siedzę. Czy to szósta cytra twojej siostry?
- Myślałem o myśli
 Ale myśl, o której myślałem
 To nie była myśl
 Myślałem, że myślałem.
- Plecaki na paski. Krris Kringle ostrożnie chrupnął na laskach z cukierkami.
- Klaun w koronie laurowym.
Były to łamigłówki w języku angielskim z tłumaczeniem i bez tłumaczenia. Tłumaczenie „Betty Botter kupiła masło” to tupot - „Betty Botter kupiła masło”.
							 
        